Adele - One and Only 不像set fire to the rain 使用大量隱喻, 所以不算難翻譯
但是他跟伍佰的挪威森林一樣, 用簡單的詞語比喻描繪多情的矛盾, 都有很深的意境
TEdison 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(2,007)
TEdison 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(30)
Set Fire To The Rain 8年來光是歌名翻譯, 就有如隔靴搔癢不如人意,
看著Adele的情歌被翻譯得亂七八糟, 實在心疼又惋惜
TEdison 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(20,832)
這首歌一直在玩Don't wanna break your heart, Wanna give your heart a break
組成相近意思卻相反, 但是卻超貼心的, 雖男主角在猶豫, 但是女主角卻說要讓她心休息一下
TEdison 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,014)

為所愛的人不惜犧牲自己, 永遠是愛的最高級, 當然令人感動憐愛
TEdison 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(58)
Patty Ryan – Love Is The Name Of The Game Live Discoteka 80 Moscow 2004
TEdison 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(210)
這首歌旋律很對我的胃口, 但是聽了好幾個星期, 才真正了解他們的梗
他們用鐘的元件代表生命只浪費在機械式的行屍走肉
TEdison 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣(251)
沒人是完美的, 每個人都會犯錯, 每個人都有過去
原諒別人很難, 更難的是原諒自己
要學會原諒自己, 忘記過去, 從心開始
作品可以追求完美止於至善
人生卻要懂得與缺憾共處, 要有自信妳是最好的, 過去無礙未來
沒有唯一最好只有更好, 幸福快樂最重要
TEdison 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,122)
TEdison 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(10,544)
剛剛出爐的新歌, 點閱數衝好快, 可是曲調裡有一小部分舊歌旋律
懂又不懂
TEdison 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(422)